Y penses-Tu?

.

"Pour l'Accompagnement!"

 

"Dans la Parole d’Accompagnement du Nouveau Message du Graal de Abdruschin «Dans la Lumière de la Vérité» (Tutzing 1926), dont, sur la base de fréquents désirs, j’ai ici rassemblé les Aphorismes [1] et les Sentences [2], il est dit entre autres {choses}:

«Je parle uniquement à ceux qui cherchent sérieusement. Ils doivent êtres aptes et disposés à examiner objectivement cette {Réalité-}objective! Que les fanatiques religieux et les rêveurs sans appui en demeurent éloignés; car ils sont nuisibles à la Vérité. Mais les malveillants et les inobjectifs doivent trouver, dans les Paroles mêmes, leur Jugement.».

Ainsi se trouve déjà indiqué le But et l’Objectif du Message du Graal, tout ce qui explique et reflète, dans un Esprit Messianique, tout ce qui émeut et meut l’âme humaine. Ce que Shakespeare fait dire à son Hamlet: «Il existe des Choses au Ciel et sur la Terre au sujet desquelles notre sagesse scolaire ne nous permet pas de rêver quoi que ce soit», s’applique ici, mais, contrairement à cette arrogante sagesse scolaire, qui nie ce qu’elle ne peut saisir, Abdruschin montre le Chemin vers la Lumière et la Vérité, de façon nouvelle, logique et claire. – Ainsi, il m’apparait, dans ses Œuvres, comme un Guide comblé par la plus haute Inspiration {guidant} en direction des Hauteurs supra-terrestres, {et} pour lesquelles «Y penses-Tu?» doit être {la} Clef et {l’} Indicateur de Chemin.

 

Mayence, en l’été 1927,"

 

Le Professeur Conseiller Alfred Börckel.


Notes de traduction:


[1] «Merksprüche» : «Aphorismes».

[2] «Sentenzen» : «Sentences»., «Phrases».




"Beaucoup d’êtres humains croient être de sérieux chercheurs, lorsqu’ils critiquent. {Celui} qui s’est ainsi imaginé {cela} {celui-là} ne reconnaîtra jamais le vrai Chemin. Il est pareil à un chercheur d’Or qui s’efforce de diriger son regard uniquement vers des grains de sable, tandis que, pendant ce temps-là, l’Or lui glisse à travers les doigts."  ("Y penses-Tu?")

"Le Pain spirituel rafraîchit immédiatement, la Vérité désaltère et la Lumière vivifie." ("Y penses-Tu?")

"{Celui} qui porte en lui le ferme Vouloir pour le Bien et s'efforce de conférer à ses pensées la Pureté, celui-là a déjà trouvé le Chemin vers le Plus-Haut!"  ("Y penses-Tu?")

"Vous habituez-vous {à l’idée} que déjà avant la naissance terrestre la vie était et qu’encore après elle continue et vous découvrirez la Logique si souvent manquante dans la vie humaine et aussi la Justice dans tous les événements.("Y penses-Tu?")

"{Là} où l’animation [1] de l’intellect manque, ce qui est édifié par lui demeure bas, lacunaire et mort, comme le présent le montre présentement.À un point quelconque, un jour, la faillite doit arriver.Et ce point, dans l’événement Cosmique, est désormais [2] atteint. Le matérialisme meurt. De l’effondrement naît le nouvel être humain!"  ("Y penses-Tu?")

"Avec chaque vouloir l’être humain a formé, dans l’ainsi-dénommé Au-delà, le Monde autrement-matériel [1], quelque chose dans lequel, un jour, plus tard, il devra vivre."  ("Y penses-Tu?")

"Le sentiment n’est pas l’Intuition. Le sentiment émane du corps gros-matériel, l’Intuition de l’Esprit.("Y penses-Tu?")

"Dans l’évidence naturelle repose la garantie de la Vérité."  ("Y penses-Tu?")

"La hauteur spirituelle d’un être humain n’a rien à faire avec beaucoup de savoir! Un unique gramme [1] de hauteur spirituelle d’un être humain a plus de valeur [2] que cent quintaux [3] de savoir terrestre. Malheureusement, cependant, par hauteur spirituelle, dans la plupart des cas, est supposé un grand savoir terrestre de l’intellect."  ("Y penses-Tu?")



[1] «Gramm» : «gramme».

[2] «ist mehr wert als» : «est plus valable que», «a plus de valeur que».

[3] «Zentner» : «quintal» [100 kilogrammes] (ou «demi-quintal» [50 kilogrammes], selon les pays)…


Source: "Denkst Du daran?" - "Y penses-Tu?".


Notes de traduction:



[1] «gedanklich»: «mental».

[2] «Phantasie»: «imagination».



[1] «anderstofflich(en)»: «autrement-matériel».



[1] «Beseelung» : «Animation», «remplissage».

[2] «nunmehr» : «maintenant», «désormais».




Présentation des Livres disponibles:

L'Œuvre complète existe en deux Versions: La Version pour les Chercheurs (destinée à une première découverte) et la Version pour les Trouveurs (destinée à l'Approfondissement).

Pour plus de développements concernant la distinction entre "Chercheurs" et "Trouveurs", voir cette page: ""Chercheurs" et "Trouveurs"".

Dans chaque Version, l'Œuvre complète existe soit en un Volume Unique soit en trois Volumes.

Version pour les Chercheurs (sans accolades ni parenthèses):

Soit en Edition reliée (plus solide et plus durable, conseillée pour une lecture quotidienne à vie):





Version pour les Trouveurs (avec accolades et parenthèses):

Soit en Edition reliée (plus solide et plus durable, conseillée pour une lecture quotidienne à vie):

Dans la Lumière de la Vérité - Volume 2

Dans la Lumière de la Vérité - Volume 3

Soit en Edition brochée (plus économique):

Dans la Lumière de la Vérité - Volume 1 

Dans la Lumière de la Vérité - Volume 2

Dans la Lumière de la Vérité - Volume 3

Voir aussi:


Nota Bene: Il existe aussi, pour les Trouveurs, une Edition annotée (près de 10.000 notes de traduction) en un seul volume (attention à la petite taille des caractères - réservée aux très bons yeux! [ou aux lunettes performantes!]).